Sunday, February 14, 2010

Sarfaroshi ki Tamanna

Sarfaroshi ki Tamanna is a poem in Urdu, written by Bismil Azimabadi.  It was made popular by Ram Prasad Bismil, the great Indian Independence leader, famously involved with Kakori Train Robbery.

He was a member of the Arya Samaj and also of the Hindustan Republican Association. He was a great poet and several inspiring patriotic verses are attributed him.  Sarfaroshi ki Tamanna is erroneously attributed to Ram Prasad Bismil. It was written by Bismil Azimabadi. Misconception about Sarfaroshi ki Tamanna arises because of their shared takhallus.

Ram Prasad Bismil was known for his inspiring poems that acted as motivation for his fellow revolutionaries.

Here is Sarfaroshi ki Tamnanna for you..

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai

Aye watan, Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet
Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai
Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se
Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se
Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam
Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar'
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai
Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj
Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon
Toofaanon se kya lade jo kashti-e-saahil mein hai

Chup khade hain aaj saare bhai mere khaamosh hain
Na karo to kuchh kaho mazhab mera mushkil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.
Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.

English Translation

The desire for sacrifice is now in our hearts
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.

Why do you remain silent thus?
Whoever I see, is gathered quiet so...
O martyr of country, of nation, I submit myself to thee
For yet even the enemy speaks of thy courage
The desire for struggle is in our hearts...

When the time comes, we shall show thee, O heaven
For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?
We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance
Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy
The desire for struggle is in our hearts...

Armed does the enemy sit, ready to open fire
Ready too are we, our bosoms thrust out to him
With blood we shall play Holi, if our nation need us
The desire for struggle is in our hearts...

No sword can sever hands that have the heat of battle within,
No threat can bow heads that have risen so...
Yea, for in our insides has risen a flame,
and the desire for struggle is in our hearts...

Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,
Taking our lives in our hands, do we march so...
In our assembly of death, life is now but a guest
The desire for struggle is in our hearts...

Stands the enemy in the gallows thus, asking,
Does anyone wish to be sacrificed?...
With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,
We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...

What good is a body that does not have passionate blood,
How can one conquer a storm while in a shored boat.

The desire for struggle is in our hearts,
We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.

 

Sarfaroshi as recited in Rang de Basanti

Sar faroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai,
Dekhna hai zor kitna baazoo-e-qaatil main hai!

Rahrav-e-raah-e-mohabbat reh na jaana raah mein,
Lazzat-e-sahraa nawardi doori-e-manzil mein hai.

Yoon khada maqtal mein qaatil keh raha hai baar baar,
Kya tamanna-e-shahaadat bhi kisi ke dil mein hai Waqt aane par bataa dengey tujhe ai aasmaan,
Hum abhi se kya bataayein kya hamaarey dil mein hai.

Ae shaheed-e-mulk-o-millat terey jazbon par nissar,
Teri qurbaani ka charcha ghair ki mehfil mein hai.

Kheench kar laai hai sabko qatla hone ki ummeed,
Aashiqon ka aaj jamghat kooncha-e-qaatil mein hai.

Ek se karta nahin koi doosra koi bhi baat,
Dekhta hoon main jise woh chup teri mehfil mein hai.

Meaning

We are now raring todie for our country’s sake
Let’s see how much of strength the assassin can display!

O traveller on the path of love, do not drop mid-way,
It is the distance of the goal that glorifies the chase.

Standing by the gallowsthe hangman makes a call,
Come, if there be any, by the martyr’s zeal enthralled.

We’ll tell you all, O sky, wait tillthe time arrives,
How can we at this stage, our secret plans unveil?

O martyrs in the nation’s cause, kudos toyour sacrifice.
Even in the enemy camp they talk of youwith praise.

Fired by patriotic fervour, many a maddened youth
Has gathered at the crossing, itching for the cross.

Why are they mute and silent? no whisper, no talk,
Everyone that I see has got his lips locked.